maandag, juni 11, 2012

Prutsers.

National Geographic laat geregeld fraaie documentaires zien en daar zit er met enige regelmaat een tussen die ik met genoegen bekijk.

Helaas wordt het genoegen vaak bedorven door de knullige vertaling door SDI-media. Die beloven op hun website van alles en in ieder geval zeer deskundige vertalingen waarvoor indien nodig zelfs wetenschappelijk onderzoek wordt gedaan. Uit wat ze vervolgens presteren blijkt dat vaak echter niet.

Vandaag bekeek ik bijvoorbeeld weer eens een documentaire waarin de vertaalster het presteerde om jaartallen als 213 A.D., 197 A.D. enz. te vertalen als 213 voor Christus, 197 voor Christus enz. Voor de strekking van het verhaal maakt het deze keer gelukkig niet heel veel uit, maar als je zonder een spier te vertrekken vertaald dat 197 voor Christus een kleine twintig jaar eerder is dan 213 voor Christus en zelfs op het moment dat verteld wordt dat het een en ander zich 1800 jaar geleden afspeelde niet door hebt dat je verkeerd bezig bent dan stelt die deskundigheid wat mij betreft niet echt veel voor.

Bij andere documentaires ben ik ook grote blunders tegen gekomen die vaak wel degelijk de strekking van het verhaal beïnvloeden of gewoon tot het verkondigen van totale wetenschappelijk onzin leidden.

Gelukkig zijn de meeste documentaires in het Engels en volg ik dan de gesproken tekst  - met hooguit een half oog voor de ondertiteling.

Maar ik ga me zo wel afvragen wat voor onzin de vertalers (of in dit geval vertaalster) van SDI-media me allemaal op de mouw proberen te spelden als het eens in een taal is die ik niet versta.

6 opmerkingen:

annespike.nl zei

Tsja heel erg goed is het vaak niet inderdaad...
Nouja, meer luisteren dus maar!

Hanny zei

Het komt wel vaker voor dat de ondertiteling niet deugt. Gelukkig kun je de originele taal volgen en heb je de ondertiteling niet nodig.

Albert y Mara fotoblog zei

Je bent dus niet de enige die het opgevallen is. Ook ik erger me er wel eens aan. Hoe is het mogelijk, maar gelukkig versta ik het Engels meer dan uitstekend.
Grtz
Albert

Ximaar zei

De meeste documentaires die ik zie zijn in het Amerikaans en dan zonder vertaling, kan er op dat gebied niets mis gaan.

Maar er zit idd vertaaltuig tussen. Mag allemaal niets kosten. SDI zal de laagste inschrijver zijn en is dat dan weer door gebruik te maken van flexwerkers in opleiding.

Bij woordgrappen snap ik best dat die vaak niet te vertalen zijn en soms vind ik de door de vertaler gemaakte grap die er op lijkt nog leuker. Cheers was daar een goed voorbeeld van. Maar bij exacte info is het gewoon dom en zeker als Anno Domini gewoon in het Nederlands gebruikt wordt.

M@rco zei

Dit probleem is mij ook al vaak opgevallen. Bij Discovery, National Geographic en History Channel gaat het met getallen vaak fout. Bijv. eighty-seven wordt vertaald als 78. En meer van dat soort fouten.

groeten,
Marco

Frans54 zei

@Marco: klopt. En ook het omrekenen van graden F naar C gaat nog wel eens mis: het is me al een paar keer opgevallen dat ze wel deelden door 1,8 maar vergaten er eerst 32 af te trekken. Ook teksten als b.v. "around the beginning of the sixteenth century" leveren b.v. op "rond 1600"(wat honderd jaar te laat is). Maar ook op ander gebied gaat het nog wel eens mis: "hydrogene" vertalen met "zuurstof" (of zelfs een keer met "water") geeft toch echt reden te twijfelen aan zowel de taalkundige als de wetenschappelijke deskundigheid.